Marked Word Order in the Qurun and Its English Translations : Patterns and Motivations.

 0 Người đánh giá. Xếp hạng trung bình 0

Tác giả: Ahmed Saleh Elimam

Ngôn ngữ: eng

ISBN-13: 978-1443851244

Ký hiệu phân loại: 297.122521 Sources of Islam

Thông tin xuất bản: Newcastle upon Tyne : Bristol : Cambridge Scholars Publisher ISD [Distributor] 2013

Mô tả vật lý: 284 p.

Bộ sưu tập: Tâm lý, Logic

ID: 153772

 Annotation The literature on Balaghah (the art of Arabic eloquence) and commentaries on the QurÄun stress that the style of the QurÄun is beautiful, eloquent and inimitable. This literature identifies word order as one of the most distinctive aspects of QurÄunic style. One of the main reasons for this is that, compared to English, Arabic has fewer restrictions on word order, thanks to its elaborate verb inflection system and case marking. This flexibility allows for the foregrounding of some elements within the sentence, resulting in a marked (or non-canonical) word order and fulfilling certain discursive functions, including specification, restriction, emphasis, amplification/ glorification, and denial. Marked word order is used to highlight or downplay certain elements in speech or writing. It constitutes one way of delivering meanings to the addressee, as these meanings are ordered in the mind of the speaker in terms of their importance, making the style a precise reflection of the speaker's mind and feelings.This book is a descriptive study which attempts to examine how translations of the QurÄun have handled Äuyahs (verses of the QurÄun) that feature lexical foregrounding, focusing on ten published translations into English, carried out by translators from different ideological and linguistic backgrounds. It offers a systematic comparison of the ways in which the selected translators deal with the linguistic feature of word order variation, and examines issues relating to the translator's style. Specifically, the book identifies and examines the following: instances of marked word order discussed by commentators on the QurÄun, and the function served by each case of lexical foregrounding
  secondly, the options and/or patterns employed by translators to render the different functions of marked word order
  thirdly, the recurrent options and/or patterns for rendering different types of word order variation. Finally, the book explores the factors which may have influenced the choice of particular strategies by different translators, including the translators' motivations and the various historical contexts in which the translations were made.
Tạo bộ sưu tập với mã QR

THƯ VIỆN - TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP.HCM

ĐT: (028) 71010608 | Email: tt.thuvien@hutech.edu.vn

Copyright @2020 THƯ VIỆN HUTECH